blau weiß rot Please click the logo for the English version.  
Logo Christiane Bergfeld, Englisch-Deutsch-Übersetzungen, Anglo-German translations
            
Seit 1985
Übersetzen - Texten  - Lektorieren
Startseite | Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss | AGB
Leseproben (Übersicht)| Auswahlliste Belletristik | Auswahlliste Sachliteratur
Jugendroman | Kinder- und Jugendsachbuch
Untertitelung | Wortspielereien
Bildergalerie | Nähkästchen
 Fachübersetzungen | Referenzen | Links | Rechte

Allerlei Gereimtes

I.  Pseudogriechischer Chor
(aus dem Hörspiel Apeiron von Michael Esser)
II. William Cowper
III. Jane Birkinshaw

Nursery und Nonsense Rhymes
Erich Fried
Edward Lear
Christopher Isherwood
Lewis Carroll
Überliefertes

                       Der ukrainische Dreizack                     

    Das Wappen der Ukraine
    Kein Schwan, kein Schwein,

    Kein Leu, kein Bär,
    Kein Schimmel und kein Rappen
    Kein Dreispitz, Dreifuß, Dreigestirn
    Ein Dreizack ziert das Wappen.
    Das Kreuz kommt in die Rumpelkammer
    Zur Sichel und zum Hammer.

Das wäre fast ein Übersetzungsfehler geworden. Im englischen Text war die Rede von saltirewas ich nach ersten Recherchen auf Deutsch irrtümlich mitAndreaskreuz wiedergeben wollte, obwohl es mit dem der Apotheker oder der schottischen Nationalflagge keine Ähnlichkeit aufweist. Also ein Fehler imenglischen Original. Ein Bewohner der Ukraine belehrte mich eines Besseren.Das Bild zeigt tatsächlich einen Dreizack, auch wenn der Schein trügt. Hätten Sie's gewusst? Vor der Unabhängigkeit prangten Hammer und Sichel auf der ukrainischen Flagge.


Wüste oder Küste?
 Oder:
 Es gibt einen dritten Weg!

                                                 Die üste hat die freie Wahl:
                                                 Wählt sie das W
                                                 Dann wird sie kahl,
                                                 Wählt die das K,
                                                 Dann wird sie nass.
                                                 Die freie Wahl  
                                                 Macht keinen Spaß.
(Erich Fried)

   So sprach der Dichter, doch vergaß er was:
   Sie müsste wählen, doch sie will ja nicht.
   Wählt sie klein k und noch klein s dazu,
   Dann hätt sie's feucht, würd weder kahl noch nass.
   Und küsste wüste Kerle sie,
   Dann hätt sie Spaß ohn Unterlass.
    ©  Christiane Bergfeld

Ganz schön vertrackt, die Sache mit dem Urheberrecht. Ich bin ziemlich sicher, dass ich in ein  Gedicht über ein anderes Gedicht jenes andere einfügen darf, denn es entsteht ja etwas Neues. Völlg sicher bin ich aber nicht. Sollte ich das Urheberrecht in diesem Punkt missverstanden haben,  werde ich die sieben Friedzeilen am Anfang sofort entfernen. Ich habe deswegen schon an die Erich-Fried-Gesellschaft geschrieben und noch keine Antwort erhalten.

 Parodistisches und Sati(e)risches

 Pseudozitat
 Wir werden die Tabellenspitze mit Messer und Gabel verteidigen.“
 (Martin Wagner)

 
 Ein typisches Beispiel für ein falsches Zitat, aus dem Zusammenhang gerissen und  zusätzlich durch Druckfehler entstellt. Und jetzt kommt die wahre Geschichte:    

 „Wir werden den Tafelspitz mit Messer und Gabel besiegen“, bemerkte
 Martin Wagner (müsste ich den kennen?) nach dem 0:13 im Jänner gegen
 Österreichs Nationalelf in trauter Runde beim Heurigen. Ferrero W.
 bekam das am Nebentisch spitz und warf ihm ein Kusshändchen, nee, ein
 Küsschen, nee, eine Mozartkugel zu.

 Und jetzt schreibe ich nicht eine Silbe mehr, bevor mir nicht ein gewisser  Süßwarenkonzern einen Vorschuss in vierstelliger Höhe überwiesen hat.

AngloGermanTranslations.de
Design + Text: Christiane Bergfeld
, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten.
Letzte Aktualisierung: 8. November 2009

Seitenanfang