Please click the logo for the English version
Anglo-German translations, Christiane Bergfeld, Englisch-Deutsch Übersetzungen

Seit 1985
Übersetzen - Texten - Lektorieren

Startseite | Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss | AGB
Leseproben (Übersicht)| Auswahlliste Belletristik | Auswahlliste Sachliteratur
Jugendroman | Kinder- und Jugendsachbuch
Untertitelung | Wortspielereien
Bildergalerie | Nähkästchen
 Fachübersetzungen | Referenzen | Links | Rechte

    Mamang Dai 

     Originalsprache: Englisch

     Die Stimme des Berges 1
     Von dort, wo ich sitze, auf der hohen Plattform,
     Kann ich die Lichter der Fähre
     Kreuz und quer über
     Den großen Fluss huschen sehen.


     Ich kenne die Städte, die Flussmündung.
     Dort, hinter dem letzten Uferböschung,
     Wo die Farbe aus dem Himmel rinnt,
     Kann ich die Kapitel der Welt skizzieren.

     Neulich kam ein junger Mann aus dem Dorf.
     Weil er nicht sprechen konnte,
     Brachte er ein Geschenk,

     Fisch aus dem Land der Flüsse.
     Anscheinend wiederholen sich solche Handlungen:
     Wir wohnen in ewig alten und neuen Gebieten,
     Und da wir in wechselnden Sprachen sprechen,
     Lasse auch ich meinen Speer am Baum
     Und versuche, ein Zeichen zu machen.

     Ich bin ein alter Mann
     Nippe an der Brise, der immer jungen.
     In meinem Leben habe ich viele Leben gelebt.
     Meine Stimme besteht aus Meerwellen und Berggipfeln,
     Ins Symbolische übertragen
     Bin ich die zufällige Silbe,
     Bewandert in Geschichte und Wundern,
     Die der Welt Befehle erteilt.

     Ich bin die Wüste und der Regen.
     Der wilde Vogel, der im Westen sitzt.
     Die Vergangenheit, die sich neu erschafft
     Und Teilchen des Lebens, die sich festklammern
     Über Jahrtausende –
     Ich weiß, ich weiß diese Dinge
     Wie Steine, die in der Sonne Umarmung brennen,
     Von Wolken und plötzlichem Regen wissen;
     Wie ich weiß, dass eine Wolke, eine Wolke, eine Wolke ist,
     Eine Wolke ist der unsichere Puls, der über meinem Herzen sitzt.

    Stimme des Berges   2
    Am Ende birgt das Universum nichts
    Außer einem Traum von Beständigkeit.
    Frieden ist ein Irrtum.
    Ein Augenblick der Ruhe folgt auf einen langen Kampf:

    Aus dem Osten
    Kehrt der Krieger heim mit dem Blut von Päonien.
    Ich bin das Kind, das am Rand der Welt starb,
    Auf der Strecke zwischen Ende und Hoffnung.
    Das Sterndiagramm, das vom Himmel fiel,
    Der Sommer, der Männer zum Weinen bringt.
    Ich bin die Frau, die in der Übersetzung sich verirrt
    Und dennoch überlebt und freudig weitermacht.

    Ich bin der Brodem, der den Mund des Canyons öffnet,
    Das Sonnenlicht auf den Baumwipfeln;
    Dort, wo die enge Schlucht den Wind zur Eile antreibt,
    Bin ich der Ort, wo die Erinnerung entweicht,
    Der Mythos Zeit.
    Ich bin der Schlaf im Geist des Berges.


    2.  Das Leid der Frauen 
    Sie reden von einem Ort,
    Wo Reis in den Straßen fließt,
    Über einen Ort, wo es Gold in den Blättern der Bäume gibt,
    Sie redeten über Zwangsumsiedlung,
    Als dem Opiummohn in der Sonne schwindelig wurde
    Glücklich, voller Glauben –

    Und sie redeten über Flucht,
    Über Freiheit, Männer, Gewehre,
    Ach! Die Notwendigkeit zu überleben.
    Doch was werden sie tun
    Wenn Sie das Leid der Frauen nicht kennen.

    Ein unbekannter Ort
    Die Geschichte unserer Rasse
    Beginnt mit dem Schauplatz von Geschichten.
    Wir wissen nicht, ob die Sprache, die wir sprechen,
    Zu einer schriftlichen Vergangenheit gehört.
    Nichts ist sicher.
 
    Es gibt Berge. Oh! Es gibt Berge.
    Wir kletterten jeden Hang hinauf. Wir schliefen am Fluss.

    Doch sprecht noch nicht vom Sieg.
    Ein unbekannter Ort jagt den Jäger.
    Die Beute entkommt ihm.

    Gestern verhüllten die Frauen ihre Gesichter.
    Sie verboten den Kindern zu sprechen.
    Gestern gaben wir Männern Obdach,
    Die in unseren Bergen geklettert waren,
    Zum Ruhm eines Vaterlands, behaupteten sie.
    Jene, die wissen, was wissen bedeutet,
    Und jetzt haben sich die schlafenden Häuser,
    Die Männer und die Dörfer in Stein verwandelt.

    Wenn niemand stirbt, kommt keine Nachricht.
    Wenn es nur still bleibt, sollten wir uns sorgen

    Hört, das Gebet klingt leise:
    Wenn ein Fremder des Wegs kommt,
    Lasst ihn zum Himmel aufsehen.
    Eine Rauchwolke verjagt die Ameisen.
    Seht! Sie haben die Wildkatze getötet
    Und den Nashornvogel im mütterlichen Schlaf begraben.
    Die Worte von Fremden haben uns in einen Nebel geführt,
    Dder tiefer ist als der, den wir zurückließen,
    Weinend, wie das wogende Grasland,
    Wo die Gebeine unserer Väter begraben liegen,
    Umgeben von schönen Gedanken.
    Es gibt Berge. Oh! Es gibt Berge.
    Wir kletterten jeden Hang hinauf. Wir schliefen am Fluss.
    Aber sprecht noch nicht von Sieg!
 
    Kleine Städte und der Fluss
    Kleine Städte gemahnen mich stets an den Tod.
    Meine Heimatstadt liegt ruhig zwischen Bäumen,
    Sie ist immer dieselbe,
    Sommers oder winters,
    Wenn der Staub fliegt
    Oder der Wind in die Schlucht hinunter heult.

    Erst neulich ist jemand gestorben.
    In der furchtbaren Stille weinten wir
    Betrachteten den traurigen Kranz aus Tuberosen.
    Leben und Tod, Leben und Tod,
    Nur die Rituale überdauern

    Der Fluss hat eine Seele.
    Im Sommer schneidet sie sich durchs Land
    Wie ein Sturzbach aus Kummer. Manchmal,
    Manchmal denke ich, sie hält den Atem an,
    Sucht das Land der Fische und Sterne.

    Der Fluss hat eine Seele.
    Er, der sich über die Stadt hinauszieht,
    Kennt vom ersten Regentropfen
    Bis zur trockenen Erde und dem Nebel auf den Berggipfeln,
    Der Fluss, er kennt
    Die Unsterblichkeit des Wassers.

    Ein Schrein glücklicher Bilder
    Markiert die Tage der Kindheit.
    Kleine Städte wachsen mit der Sorge
    Um künftige Generationen.
    Die Toten werden in Richtung Westen gelegt.
    Wenn die Seele aufsteigt,
    Zieht sie in den goldenen Osten,
    In das Haus der Sonne.
    In dem kühlen Bambus,
    Wiederhergestellt im Licht der Sonne

    Ist das Leben auf diese Art wichtig.

    In kleinen Städten am Fluss
    Wollen wir gemeinsam mit den Göttern wandeln.

     Unberechenbare Tage
    Was, wenn ich dich verliere an die Masse,
    Durch einen Diebstahl der Vernunft
    An die Straßen des Sommers,
    Die Blütenblätter der Blumen,
    Selbst an das Singen von Gebeten,
    An Münzen, Blattgold,

    Was, wenn –
    Sich nachts der Fächer dreht
    Mit dem Lärm von Maschinen
    Und die Entfernung zwischen uns hängt.
    Glück. Unglück, einerlei.
    Nein, jetzt nicht,
    In den unberechenbaren Tagen
    Zwischen der grünen Schüssel Erde 
    Und dem Leben aus Glas eingezwängt
    Sind die Schuppen des Drachens 
    Mit den Dächern von Häusern
    Gemeinsam im Himmelskreis gefangen.

    Es gibt so viele Wege zu überleben.
    Das sehe ich jeden Tag auf den Straßen.
    Im Hof der Symbole
    Weint jemand wie ich
    Um den Mann, der mich liebte.
    Stimmt es,
    Dass ich in den Augen von tausend Göttern
    Ich mit Zufall und Schicksal verquickt bin?

    Die Sonne brennt.
    Der Wind streicht über jede Strähne meines Haars.
    Mitten in der Menschenmenge
    Die flüchtigen Gesichter von Fremden,
    Unberechenbar wie die Tage
    Der Stille und Bewegung
    Bin ich für die Pein von Bäumen,
    Den Himmel und die Seen, die anscheinend schlafen

    Aber ich habe euch nicht erzählt
    Dass ich nicht gestorben bin.  

Shafi Shauq

Die Kröte in der Pfütze (1966)

Die Kröte
die Kröte in der Pfütze
beim tropfenden
tropfenden Wasserhahn
Wasserhahn auf dem Hof.

Die einsame Kröte
quakt in der Pfütze,
der gräserumfriedeten Pfütze
die ganze Nacht,
die Nacht,
wenn die Hunde am Kreuzweg ohne Unterlass
den einsamen Mond anheulen.

Die einsame Kröte
quakt immer noch
die ganze Nacht
in der Pfütze
beim tropfenden Wasserhahn
auf dem Hof
erwidert
das endlose Quaken
im fernen See,
so reich an dickem Schilf.

Die Kröten glucksen
und laichen
und schwimmen und platschen
matschen und pratschen
und quaken
die ganze Nacht.

Erinnerung an die Himmel

Fern und weit  
unter trübem Himmel  
vom Zaun bis zum Horizont  
liegt Schnee.  
Die Hügel, Hochland, Schluchten -
alles in Hülle und Fülle.

Nichts ist zu sehen 
außer den eiskalten Kurven.
 
Dennoch erkenne ich  
in ganz weiter Ferne  
eine dünne scharfe Linie  
durch die rauen Kristalle,  
die sich schlängelt,  
parallel zum Horizont  
über kantenlose weiße Klippen 
des Pantsal  
und läuft   
so schnell die Augen es vermögen.

Und vorne
eine flatternde blaue Flagge  
an einem weißen Mast.

Originalsprache: Kashmiri
Übersetzung aus dem Englischen:
Christiane Bergfeld



 Design undText: Christiane Bergfeld, Hamburg
Alle Rechte vorbehalten.

Letzte Aktualisierung: 27. September 2009

Seitenanfang