Prix Europa 2008
Lorenz Rollhäuser:
Mutters Schatten          >>>
Preisgekrönter deutscher Beitrag von NDR und ARD

   
 Belletristik
Polly, put the kettle on! Der Kritikeur hats schweur.
Richard Brautigan:        
Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman
           English version  >>>
Andrew Gordon:              
Richard Brautigan parodiert Arthur Miller
                  English version  >>>
Richard Brautigan:
von Babylon träumen  >>>

Sarah Challis:
Farben des Glücks     >>>
Schlehenfrost             >>>
Alma Alexander:         >>> Drachenkaiserin (Fantasy)
Sharan Newman:        >>>
 Bd. 1 Geheimnis
 Bd. 2 Das Tor des                       Teufels
 Bd. 3  Goldener Schrein
 Bd. 4  Der Pilgermord
 Bd. 5  Die Familienfehde
 Bd. 6  Das Heiligenbild
Victoria Holt: Lilith   >>> 
Gerald Seymour:    
 Schwarze Geschäfte
 (Thriller)
                >>>
Bella Pollen:               
Happyend nicht ausgeschlossen   >>>
Barbara D'Amato:
Auf Schritt und Tod  >>>
Sarah Dessen:
Sweetheart   >>>
Adele Parks:
 Ehemänner
          >>>
      Indische Prosa:
Mahasweta Devi       >>>
Tony Ross: Kleine Prinzessin               >>>



Allerlei Gereimtes       Übersicht    >>>
William Cowper         >>>
Apeiron                     >>>

Herzdame
Herzdames Törtchen sind gefragt

And they lived happily ever after.
Kauz und Katze    >>>
Noch mehr Nonsens
Kormoran_und_Kraehenschabe_loesen_das_Tuetenproblem
Christopher Isherwood:
Kormoran, Krähenscharbe + Problembären          >>>


Indische Lyrik:
          Shafi Shauq
          Mamang Dai
>>>
Hörspiel
Michael Esser:
Apeiron                      >>>

Sachbücher
Stimmungskochbuch  >>>
Vivienne Westwood    >>>
(Biografie)
Operation Otter          >>>
Colin Spencer:
Artischocke bis Zucchini
Gemüse, Knoblauch   >>>
Porree (Lauch)           >>>
Rezept des Monats
Pappmaché               >>>
Mary Trewby:
Ländliches Wohnen
Landhausstil,
Wohndesign               >>>
Landhausstil,  Küchen
Balkonpflanzen           >>>
Küchengarten             >>> Edelsteine/Kristalle      >>>
Elizabeth Wurtzel:       >>>
Prozac Nation             >>>
Krippenfiguren             >>>
Emaillieren                  >>>
Welt der Bibel              >>>
Babel - Bibel - Babylon >>>
Welt im Altertum          >>>
Muscheln                    >>>
Tai Chi                        >>>
Julie Burchill: Diana     >>>
Claire Watts:                     Naturkatastrophen     >>>
Dinosaurier 1
Scutellosaurus      >>>
Dinosaurier 2 
Stygimoloch               >>>
Dinosaurier 3              >>>
Blumen malen            >>>
Ozeane                     >>>
Ritter und Burgen       >>>
Kostbarer Planet Erde   >>>



 Kormoranfoto: www.pixelio.de

blau weiß rot Please click the logo for the English version.
Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen, Christiane Bergfeld
             

Seit 1985
Übersetzen - Texten - Lektorieren

Startseite | Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss | AGB
Leseproben (Übersicht)| Auswahlliste Belletristik | Auswahlliste Sachliteratur
Jugendroman | Kinder- und Jugendsachbuch
Untertitelung | Wortspielereien
Bildergalerie | Nähkästchen | typisch falsches Deutsch
 Fachübersetzungen | Referenzen | Links | Rechte



Und wenn sie nicht gestorben sind, dann turteln sie noch heute.

Edward Lear

Der Kauz und die Katze                                  The Owl and the Pussy-Cat

I
 Der Kauz und die Katze stachen in See
Im schmucken erbsgrünen Boot,
Beladen mit Honig und reichlich Gold,
Das war in einen Fünfpfundschein gerollt.
Der Kauz sah zu den Sternen empor
Und sang zum Klang der Laute,
O holde Mieze, Feinsmiezchen mein,
   O meine holde Braute,
   So traut,
   So traut!
Meine überaus goldige Braut!"

    
II

Die Katze maunzte: „Gefiederter Freund,
Eleganter Galan, o sing!
Gefreit wird nun und nicht länger gestreunt:
Doch was nehmen wir denn als Ring?"
Und sie segelten weiter, Jahr und Tag,
Bis zum Land, wo der Bongbaum wächst.
Und dort in dem Wald stand wie verhext
Ein Schweinchen mit Ringlein im Rüssel,
Ein Ring,
Ein Ring,
Ein Ring hing an seinem Rüssel.


III

Liebes Schwein, dein Ringelein fein, 
Verkauf's uns!“ - 
Gern", quiekte das Schwein.
Gesagt, getan, und anderen Tags
Hat der Truthahn die beiden getraut.  
Sie speisten Haschee und Quittengelee,
Die gabel- und löffelten sie.
Und Hand in Hand, am Rand, auf dem Sand,
So tanzten die beiden im Schein
   Im Schein ...
   Im Schein ...
Im silbernen Mondenschein.

                                   © Christiane Bergfeld
owl poem 1
owl poem 2
owl poem 3

Sehr hübsch illustriert wurde diese Geschichte übrigens von Mr. Squiggle.

Anmerkungen zu meiner Übersetzung

Englische Kinderreime werden gern übersetzt, aber sehr oft völlig verschieden, und der Inhalt weicht meistens stark vom Original ab. Das nennt sich dann vornehm Nachdichtung statt Übersetzung und stört auch nicht weiter, wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin - oder der deutsche Schriftsteller bzw. die Autorin - etwas völlig Neues schaffen wollen, das in der Zielsprache gefällig klingt und bei Kindern gut ankommt, ohne Rücksicht auf die ursprünglichen Dramatis personae oder das Vokabular. Nur haben wir Literaturübersetzer und Literaturübersetzerinnen, sofern wir nicht nur Kinderreime, sondern ganze Romane übersetzen, damit häufig Probleme. Da in englischen Romanen oft und gern solche Reime zitiert werden - ein Glas Honig weckt bei Autor oder Autorin sowie der geneigten Leserschaft vielleicht die Assoziation „owl - pussy-cat - honey - money" oder „The king sat in his counting-house, counting all his money; the queen sat in the parlour, eating bread and honey". Dann spinnt er bzw. sie einen Gedanken rund um Honig und Geld immer weiter fort, und wir Übersetzer und Übersetzerinnen haben Pech gehabt, denn Geld und Honig reimen sich auf Deutsch nun mal nicht. Das wäre ja auch zu einfach. Bei uns läge die Verbindung Geld - Welt" viel näher, und der Honig bleibt auf der Strecke ... Wir suchen also nach bereits erschienenen deutschen Übersetzungen, um das Zitat in den Text einzuflechten, und müssen feststellen, dass in der deutschen Version weder Geld noch Honig vorkommen. Vermutlich eher andere Dinge (der süße Stoff, aus dem die Reime sind?), mit denen sich das Leben versüßen und angenehmer gestalten lässt, aber unser Autor reitet unbeirrt auf Geld und Honig herum. Da hilft nur eines: neu übersetzen, so dass es in den Kontext passt, sich reimt und doch noch irgendwie honigsüß und nach viel Geld klingt, sprich: inhaltlich möglichst nah am Original bleiben.
Im vorliegenden tierischen Nonsensvers von Edward Lear kommt eine Wortschöpfung des Dichters vor, ein runcible spoon, ein Esswerkzeug, das gleichzeitig Löffel und Gabel sein soll. Darum habe ich im dritten Vers Die gabel- und löffelten sie" getextet. Normalerweise unsinniges und ungrammatisches Deutsch, aber dem runcible spoon meiner Meinung nach angemessen. Oder angegessen? Natürlich ginge auch eine deutsche Neuprägung. Wie wäre es denn mit
 Die Katze steckte wie das Käuzchen
 Den Zinkenlöffel sich ins Schnäuzchen?
Doch nein, das ist ja viel zu lang - das Original widmet dem Zwei-in-eins-Besteck nur eine Zeile, und außerdem hat das Käuzchen doch kein Schnäuzchen. Also, da capo:
Zum Schnäbelchen führt nun das Löffelgäbelchen - na, wer wohl? Erraten! Das Käuzchen. Und den Zinkenlöffel sich die Katz ins Schnäuzchen ... Ach nein, das zieht sich ja immer mehr in die Länge. Bleiben wir bei gabel- und löffelten sie. Das ist so schön kurz und bündig. Short and to the point. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann göffeln sie noch heute.



















 Design + Text: Christiane Bergfeld, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten.
Letzte Aktualisierung:  8. November 2009
Seitenanfang