blau weiß rot  
                                                     Please click the logo for the English version.
                         Muffins galore, but no coffee cups to be found...          Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen
                                                            
              

Seit 1985
Übersetzen - Texten - Lektorieren

Richard Brautigan

Willard und seine Bowlingtrophäen.
Ein grotesker Kriminalroman

http://pixelio.de
                                                                                ... und noch mehr Brautigan 


Willard_Cover_deutsch

  Textauszug
Im Archiv von www.weblesungen.de können Sie weitere Textproben aus meiner deutschen Übersetzung hören.


Backe,

backe,

Kuchen

(tonnenweise



Bereits drei Jahre waren die geliebten Söhne nun fort, ohne ein Wort, aber Mutter Logan backte pausenlos genauso viele Cookies und Kuchen und Pies wie zuvor, als jene noch dort im Haus wohnten.
        Mitunter fand man sich in der vollgebackenen Küche nur schwer zurecht. Einmal stellte Mr. Logan dort eine Kaffeetasse ab und konnte sie zwischen all dem Backwerk nicht wiederfinden.
        Mr. Logan hatte seine Gattin bitten wollen, nicht so viel zu backen, kriegte das aber nie gebacken. Bequemer lebte es sich mit all den Kuchen, Pies und Cookies, als wenn er irgendwen auf irgendwas ansprach. 
        Wäre die Gattin ein Getriebe, gäbe es viel weniger Cookies, Pies und Kuchen im Haus.
  Die Kaffeetasse fand er übrigens nie wieder.
Veröffentlichung dieses Textauszugs mit freundlicher Genehmigung des
 Theodor Boder Verlags

Mehr Textauszüge, englisch und deutsch,  Die Geschichte der O" (S. 17-19) und Willard und seine Bowlingtrophäen" (S. 28f.).    

Diese Arbeit wurde mit dem
Hamburger Förderpreis für literarische Übersetzung 2007
ausgezeichnet. Sie können auch in meine Übersetzung  reinhören".      

Muffins galore, but no coffee cups to be found...
Kuchen satt. Aber gibts auch Kaffee? Pustekuchen ...

Fotos Gebäck:  www.pixelio.de
~

Grotesk - clownesk - brautiganesk

oder

Repetitio delectat

Nennen wir diesen flotten Dreier in der Überschrift der Einfachheit und auch spaßeshalber mal eine Triade. Brautiganesk wird es unweigerlich immer dann, wenn die Logan-Brüder einen ihrer (comic)heftigen Auftritte haben oder Willard in den Mittelpunkt des (Nicht-)Geschehens rückt. Die bei oberflächlicher Betrachtung so simpel gestrickten Sätze mit den ständigen Wortwiederholungen erzeugen eine Dynamik aus lauter Anklängen an ähnliche Wörter und Wendungen, die zum Teil absurde Assoziationen wecken oder Doppeldeutigkeiten hervorheben.  Da sich bekanntlich nicht alle Wortspiele ins Deutsche retten lassen - obwohl doch viel mehr, als man auf den ersten Blick meinen sollte -, muss man beim Übersetzen hin und wieder in die Trickkiste greifen und die verlorenen Komponenten an anderer Stelle wieder einfügen, also dort mit Mehrdeutigkeiten jonglieren, wo im Original keine stehen. Dann bleibt die Gesamtsumme der Wortspiele erhalten - nothing lost, nothing gained. Beim Übersetzen von „Willard“ stelle ich jedoch zu meiner Verblüffung fest, dass sich wie von selbst „deutsche Brautiganismen“ aufdrängen, die den Autor sicher amüsiert hätten.
        Einige Beispiele: Die Bowlingtrophäen wurden aus einer auf Hochglanz polierten Eichenvitrine gestohlen, a cabinet that was polished to such a shine that it was like a form of wooden gold. Daraus wurde in meiner Übersetzung zunächst die Klangwiederholung
gewienerte Vitrine, dann aber ein Eichenschrank, der den Autor an the toothless gums of an old man erinnert,  „das zahnlose Zahnfleisch“ eines alten Mannes. Normalerweise würden sich Lektorin oder Lektor sofort auf solche Formulierungen stürzen und sie - da  „unschön“ und beim zahnlosen Zahnfleisch auf den ersten Blick scheinbar paradox - zum Beispiel in einen zahnlosen Mund korrigieren. In den brautiganschen Wiederholungsrhythmus passt sie aber wie der Zahn in die Lücke. (Oder wie Wien in die Wietriene ;-)). Paradoxie und Parodontose. 
        Ähnlich funktioniert die Übersetzung 
eine kleine Großtat“ für a slight feat, diesmal ohne Wortwiederholung. Das rhythmische Element der ständigen Wiederholung äußert sich hier durch Herumtigern auf engstem Raum und die Assoziation von light feet (paced back and forth) mit slight feat
        Ein drittes Beispiel enthält die Textprobe aus meiner Übersetzung oben,
er kriegte es nie gebacken für never got round to [...]. Bei aller Liebe zum Getriebe entwickelt Mr. Logan nun mal kein Verständnis für den Backtrieb seiner Gattin.
        Ein weiteres Beispiel: Die Bowlingtrophäen - an einer Stelle als Altäre und Ikonen beschrieben - erstrahlen in einem religious light. Auch dafür habe ich eine brautiganeske und scheinbar scheinheilige Lösung zwar ohne Glorienschein, aber doch mit Glanz und Gloria gefunden, was scheint's durchaus nicht dasselbe ist. Mehr soll noch nicht verraten werden. Und noch ein Beispiel dafür, wie geradezu grotesk-brautiganesk sich das Muster der ständigen Wiederholung in der Übersetzung auf die Spitze treiben lässt und einen Ausgleich für andere Stellen schafft, an denen das im Deutschen nicht so gut funktioniert, nach dem bereits erwähnten Nothing-lost-nothing-gained-Prinzip:

They tried to blame it on one another.
"It's your fault," one of the Logan brothers accused another Logan brother.
  Sie wollten sich gegenseitig die Schuld zuschieben.
  „Das ist deine Schuld“, beschuldigte einer der             Logan-Brüder einen anderen Logan-Bruder.

    
Zur Frage eines amerikanischen Brautigan-Fans, ob man den Hintersinn und die Finessen der brautiganschen 
bizarren Metaphern denn überhaupt in eine andere Sprache übertragen könne, habe ich mich auf der englischen Seite ausgelassen.  
                   
~
 Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman
von Richard Brautigan

Das Orginalwerk Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery erschien 1975 im New Yorker Verlag Simon and Schuster. Als Übersetzerin reizt mich an diesem Projekt besonders die Aufhebung der üblichen Schönschreibregeln: Ständige Wort- und Klangwiederholungen sind hier nämlich durchaus nicht verpönt, sondern vom Autor ausdrücklich gewollt. Da später einmal ein Hörbuch aus dieser Übersetzung werden soll, habe ich aus der reichen Fülle deutscher Synonyme bewusst solche ausgewählt, die den Rhythmus und die Satzmelodie des Originals nachklingen lassen. Manchmal stimmen die englischen und deutschen Vokalwiederholungen überein (
gestooohlene Booowlingtrooophäen"), dann wieder wird es in meiner deutschen Fassung auffällig o- oder ei- oder au-lastig. Und die Kapitelüberschrift „Some Salve Talk“ wird in der Übersetzung zum „Salbengelaber“ – eine klangliche Brautiganeske, in der gleichzeitig der abwertende Ton erhalten bleibt.

Brautigan schrieb eine Art lyrischer Prosa voller überraschender Metaphern. Seine Gedichte bezeichnete er einmal selbst als Vorstufe zum Satz und zur Prosa. Nehmen wir zum Beispiel den Entsetzensschrei, der dem Brüder-Trio bei der Entdeckung des Trophäendiebstahls entfährt. Durch die temporeiche und übergenaue Beschreibung des Erzählers entwickelt dieser Schrei eine atemberaubende Dynamik und mutiert auch in der Vorstellung des Lesers spontan zur entgleisenden Dampflok. An späterer Stelle taucht die Dampflok-Metapher im stark verkürzten Comicblasensprechformat wieder auf, dieses Mal als Kapitelüberschrift. Wie denn alle Kapitelüberschriften in WBT ein Kapitel für sich sind ... 

Anm.: Eine Kurzfassung der letzten beiden Absätze steht auch auf der Verlagsseite.
           

       

Kleines Willard-Vademekum

 mit nützlichen Links zu gar nicht so fiktiven Personen und Trivia, die in WBT real oder als Metaphern auftauchen

    A   Alkäus
         Der Löwenversteher par excellence lieferte freundlicherweise auch die Lückentexte für Bobs              Lieblingslektüre. Vgl. L The Loeb Classical Library.
        
         Anakreon
         steuerte u. a. die warnenden Worte bei, die dem Werk als erstes Motto vorangestellt sind.  
    
    B
 Bowlingball
        Und wieso nicht Bowlingkugel? Eine gute Frage ... Aber ein Klick auf den Wikipedia-Link,                 der einen anderen auf diesen Diskussionsverweis beantwortet sie.
     
         Bowlingtrophäen
         sind in Brautigans Roman Devotionalien und obskure Objekte der Begierde. Man kann mit                  ihnen aber auch gaaanz anders umspringen, so zum Beispiel:



     (So schreibt er sich in Brautigans Original und vielen anderen Quellen,                  andere nennen ihn Mathew.)   
    Fotos: Wikipedia                                                     Cover: Wendell Minor
    Matthew Brady, Wikipedia, public domain   Abraham Lincoln in 1860 photograph by Matthew Brady   
  Abraham Willard
     Von links nach rechts: Brady, Lincoln, Willard und die Bürgerkriegsgeneräle

 
Heimlich, still und leise schlüpfte auf übernatürliche Weise der Geist von Matthew Brady ins            Haus und schoss ein Foto von Willard und seinen Bowlingtrophäen. Matthew stellte sie so auf,          dass Willard wie Abraham Lincoln aussah und die Bowlingtrophäen aussahen wie seine                    Generäle im Bürgerkrieg."

  
C  Johnny Carson
     
 ... und Johnny Carson schoss auf der Mattscheibe wie ein Knallfrosch ins Zimmer herein."
       
     
      Foto: © 
AllyUnion
   
      Frank Church, Senator
      lieferte das schlagkräftige zweite Motto für die Fabel:
     
Dieses Land ist mit Gewalt geschlagen."        

      Cookie
     
Nehmt euch noch ein Cookie", sagte der Logan-Vater.
      
  D  Dampflok
      Als Metapher für einen gellenden Schrei, der eine ganz eigene Dynamik entwickelt, bevor er           zischend ins Wasser fällt und verdampft. Eben ein ganz besonderer Schrei. 

  G  Geschichte der O
       Nicht zu verwechseln mit Heinrich von Kleists
Die Marquise von O....
       
      Griechische Anthologie  vgl. Loeb Classical Library
       
      Greta Garbo

  L  Loeb Classical Library 

Loeb Classical Library
  vgl. Wiki-Artikel über die Loeb Classical Library

      Löwe:
      einen solchen nach der Tatze malen, ex ungue leonem pingere
      Hat weiter keine Bedeutung für den Fortgang der Geschichte. Spukt nur dem armen Bob als           klassisches Zitat im Kopf herum.
(„An ihren Tat(z)en sollt ihr sie erkennen".) Und auf der                   englischen Brautigan-Seite erfahren Sie, dass Pferde keine Klauen oder Krallen haben: Ex               ungula equum pingere, um das Zitat der Situation anzupassen.   
        
      Die Logans und die Lomans
      Richard Brautigan meint Arthur Miller. Meint der Kritiker. Was meinen Sie?  

  M  Mona Lisa
       Ein Vogel mit langem Schnabel wird mit der Mona Lisa verglichen. Was wollte der Dichter uns          damit sagen? Können Schnäbel wirklich lächeln? Doch was, wenn nicht das Lächeln der                Giaconda, spiegelt sich in der Vogelmiene wider? Das bleibt ein ungelöstes Rätsel. Wie der            Grund für das geheimnisvolle Lächeln der Giaconda. Ach drum ...
       In 
A Confederate General from Big Sur" begegnet uns die Mona Lisa in einer anderen                    Metamorphose: The pond was quiet like the Mona Lisa." Es lächelt der Teich, er ladet zum
       Bade? Eher nicht. Still (doch nicht starr) ruht der Teich. Nachdem die Alligatoren die Frösche            verspeist haben.

     Mount Rushmore

     Mount Rushmore in der Wikipedia  Foto: www.wikipedia.org
     Ein Bild vom Präsidentenfelsen, im Roman eine toughe Metapher:
     
Und die Logans standen stumm im Halbkreis um den Schrank herum und trauten ihren Augen      nicht. Wie Mount Rushmore mal drei, nur in Klein."

  N  Paul Newman
     
Der spielt hier nur eine Nebenrolle, und zwar als Darsteller einer Hauptrolle, mit der sich               die Bowlingbrüder so gar nicht identifizieren können. Ganz im Gegenteil, sie sind nach dem           Autokinobesuch völlig von der Rolle. Eine wichtige Rolle spielt Newman hier allerdings für den         Autor, wenn auch nur als Stichwortgeber für ein klitzekleines Klangwortspiel: Paul Newman             knew how to ...    
 
  T  Tatort, Annäherung an den
       oder  Die Straßen von San Francisco

     Fahrt zum Schauplatz des Verbrechens  
      Karte: mit freundlicher Genehmigung von Google Maps 
Größere Kartenansicht

      
Ja, hier in der Pine Street links abbiegen, dann da ein Stückchen weiter, und dann zeig ich           dir, wo du abbiegen musst. Wir biegen an der Fillmore ab."

     

  Links zu Brautigan-Seiten:  
 2    Geschichten über Richard Brautigan von Greg Keeler

 3  Richard Brautigans Stimme

        
 4  Interview mit Ianthe Brautigan

                                                        
            English version of this page

Design + Text: Christiane Bergfeld, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten.
Letzte Aktualisierung: 8. November 2009

Seitenanfang